The Responsibility of Translating Other Poets

The Responsibility of Translating Other Poets’ A wide-ranging talk with London-based Iraqi poet-translator Ghareeb Iskander: By Hend Saeed Iraqi poet and writer Ghareeb Iskander was born in Baghdad in 1966 and has been living in London since 2002. He’s published a numerous of poetry collections, including High Darkness (Sawad Basiq 2001) and A Chariot of Illusion (Mahafat …

محظوظ أم غير محظوظ؟ هل فعلا يوجد ما يسمى بالحظ ؟

محظوظ أم غير محظوظ؟ هل فعلا يوجد ما يسمى بالحظ ؟   ما هوالحظ؟ كيف نعتبر أن شخصا ما محظوظ أم غير محظوظ ؟ هل تعتبر نفسك محظوظ أم غير محظوظ ؟هل تعتقد أن الحظ يأتي لاشخاص ما فقط ،أم بالإماكن أن نجلب الحظ لأنفسنا ؟ هنالك الكثير من الآراء المختلفة حول وجود الحظ الجيد …

Syrian Novelist Maha Hassan on Trying ‘To Pay Respect to the Victims of War’


Award-winning Syrian-Kurdish novelist Maha Hassan was at this year’s Emirates LitFest, where she spoke with ArabLit’s Hend Saeed:

By Hend Saeed

Courtesy: Emirates LitFest

Maha Hassan (b. 1966) is a Syrian-Kurdish novelist and short-story writer. After earning her B.A. in law from the University of Aleppo, she went on to publish many novels, beginning with: The Infinite: Biography of the Other (1995), The Picture on the Cover: The Walls of Disappointment are Higher (2002), and Hymns of Nothingness (2009). In 2011, her Umbilical Cord as longlisted for the IPAF, as was her 2015 novel, Female Voices, while her Aleppo Metro was longlisted for the Sheikh Zayed Book Award, and excerpts have been published in English translation on ArabLit and in Banipal.

Hassan was also awarded the Hellman/Hammett Award in 2005, given in recognition of a writer’s “courage in the face of political persecution.” She currently lives in Paris and writes…

View original post 963 more words