Book Review: Reading Dunya Mikhail’s New Book on Daesh’s Survivors

Reading Dunya Mikhail’s New Book on Daesh’s Survivors

“Staying alive doesn’t mean your survival (staying alive doesn’t mean surviving in its complete sense). What does life mean when the catastrophe survives with you? And if you survive alone? That is the worst kind of surviving.”

ArabLit

This year, poet Dunya Mikhail (Iraqi Nights, The War Works Hard) published a work of nonfiction about women’s lives under Daesh, In the Market of Slave Women (Fi Souq al-Sabaya), with Almutawassit Books. The book is scheduled to arrive in English in March 2018, translated by Mikhail and Max Weiss, under the title The Beekeeper. For Women in Translation Month (#WITMonth), Hend Saeed reviews the original:

By Hend Saeed

Staying alive doesn’t mean your survival (staying alive doesn’t mean surviving in its complete sense). What does life mean when the catastrophe survives with you? And if you survive alone? That is the worst kind of surviving.”

Although, in this new book, Dunya Mikhail moves away from poetry to tell us real-life stories, she couldn’t escape her poetic style, which helped to ease the subject and its brutal reality for readers, as though she…

View original post 1,398 more words

Book Review: Sinan Antoon’s IPAF-longlisted ‘Index’ and the Emotional Lives of Objects

In The Index, Sinan Antoon describes the tragedy of a country still going through war, destruction, and death for humans, animals, and objects. In his powerful poetic language, we hear the stories of pain, hope, and even the death of hope. The novel’s Iraqi dialect gives it authenticity and keeps the culture alive through the day-to-day language used in Baghdad.

ArabLit

Sinan Antoon‘s Index is on the longlist for the 2017 International Prize for Arabic Fiction and tells the story of an eccentric bookseller on Al-Mutanabbi Street:

By Hend Saeed

sinanIn The Index, Sinan Antoon describes the tragedy of a country still going through war, destruction, and death for humans, animals, and objects. In his powerful poetic language, we hear the stories of pain, hope, and even the death of hope. The novel’s Iraqi dialect gives it authenticity and keeps the culture alive through the day-to-day language used in Baghdad.

In the opening scene, a bird, who is remembering the day he learned to fly with his mother and father in a clear sky, is now flying toward the warm country. The last scene sees the bird reaching the warm country with his family. But he finds it hard to fly in a sky full of huge…

View original post 694 more words

Saudi Writer Badryah al-Bishr: Be the Action, Not the Reaction

Badryah al-Bishr is a Saudi writer whose last novel Love Stories on Al-Asha Street was longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2014. Through her fiction, newspaper articles, and television programme (Badryah on MBC), she explores the position of Saudi as well as Arab women as a whole in contemporary society. Her views …